Arquivos do Blog
Língua complicada: o árabe
Se já não bastasse ser uma língua com uma estrutura totalmente diferente da nossa, o árabe ainda tem um alfabeto difícil de aprender. Depois de bater muito a cabeça, você aprende e sai gritando de alegria. Se sente poderosa e agora ninguém mais te segura. Então pega um livro e tenta ler, mas aí descobre que eles não colocam todas as vogais quando escrevem. Porque umas são fracas ou sei lá o que, aí simplesmente não aparece na palavra, e mesmo aprendendo a ler as minhoquinhas, você continua analfabeta.
Além disso, eles escrevem uma coisa, mas falam outra. Isso porque em todos os países existe uma espécie de sotaque ou modo de falar, que diferencia do árabe clássico. Ou seja, além de ter que aprender tudo de uma língua totalmente estranha, você tem que aprender duas vezes, do jeito clássico e do jeito egípcio.
Eu juro que tentei, estudava quando podia, mas em uns dois meses acabei desistindo de ser uma letrada e acabei me contentando em saber o árabe de rua mesmo, aquele que usamos no dia a dia. Uma das minhas tentativas mais frustantes foi tirar uma letra de música… tudo que eu deixei com duas vogais, era para entender que a vogal era forte e estava escrita, mas ouvindo não percebia nada disso.
Além disso, tirando a letra no árabe clássico, quando você escuta descobre que eles falam várias letras diferentes. Como o J (como em janela, eles falam ganela no Egito. Também o TH que deveria ser o som como em Think, os egípcios trocam por um simples S). Olha aqui abaixo o resultado – se você quiser ouvir a música também, é só clicar aqui . Só prestem atenção que este áudio é outra versão da mesma música, mas parte da letra está diferente. Se divirtam com este quebra cabeça que é aprender árabe!!! Outra coisa que esqueci de falar é que para escrever com nosso alfabeto, algumas vezes os egípcios usam números para representar sons que não existem em outra língua, como o 3 para o Ein (que é uma letra fanha) e o 7 para o Ha (que é um r soprado). Eu deixei 3 para tentar prestar atenção no som do Ein, mas para mim é um A comum e pronto ehehehe.
سيب الوقت يعدى,يسرقنا ومنحسش بيه,
seeb aalwekhet ee3dee, eeskhanaa we manhasash beh
خلينا حبيبى نعيش فيه , ومنضيعش ثانية
haleena habeeby n3eesh feeh, wemandee3sh thaanieh
وانت معايا فى حضنى , ولا دنيا ولا حياه ولا ناس
weaanta m3aea hodnee, we laa doneea we laa haeah we laa naas
ولا اجمل من ده احساس , وانت بين ايديا
we laa aagmil man dah aahasaas, weaant been aaedeea
عيشنى وجوه فى حضنك سيبنى , الثانيه فى بعدك بتعزبنى
3eeshnee wegoh fee hodnak seebenee, aalthaaneeah fee b3dik bet3zbeny
حبيبى امانة عليك متسيبنى , انا غير حضنك ده ماليش
habeeby aamaanah 3leek mateseebeny, aanaa 3eer hodnik dah maaleesh
انا عايزك دايما تبقا معايا , حبيبى مفيش غيرك جوايا
aanaa 3aeezek daeemaa tebakhaa m3aeea, habeeby mafeesh gheerak goaay
انت اللى ماليت عينى فى دنيايا , تعالى حبيبى نعيش
anta aally maaleet 3eeny fy donyaya, t3aly habeeby n3eesh
نفسى لاخر عمرى , يا حبيبى افضل جوا عينيك
nafsy laahor 3mry, yaa habeeby aafdel goa 3eeneek
واملا الدنيا بحالها عليك , وتحس اللى بيا
weamaal aaldoneea bahaalahaa 3leek, wetahes ally beea
طول م انا شايفك جمبى , احلم تانى حبيبى بايه
tol ma aanaa shaaeefik gamby, aahlam taany habeeby baaeeh
واشغل بالى وافكر ليه , وانا شايفك بعينايا
we aashghel baaly weaafakar leeh, waana shaaeefik b3eenaya
Vamos ler em árabe?
O alfabeto árabe como se lê (créditos da Hanaan)
|
1) alef |
أ |
|
2) baa2 |
بَ |
|
3) taa2 |
تَ |
|
4) thaa2 (“th” como no inglês “think”) |
ثَ |
|
5) jeem |
جَ |
|
6) 7aa2 |
حَ |
|
7) 7’aa2 |
خَ |
|
8) daal |
دَ |
|
9) thaal (língua para fora como no inglês “the”) |
ذ |
|
10) raa2 |
رَ |
|
11) zaay |
زَ |
|
12) seen |
سَ |
|
13) sheen |
شَ |
|
14) Saad |
صَ |
|
15) Daad |
ضَ |
|
16) Taa2 |
ط |
|
17) THaa2 |
ظ |
|
18) 3ein |
عَ |
|
19) 3’ein |
غ |
|
20) faa2 |
فَ |
|
21) Qaaf |
قَ |
|
22) kaaf |
كَ |
|
23) laam |
لَ |
|
24) meem |
مَ |
|
25) noon |
نَ |
|
26) haa2 |
ﻫَ |
|
27) waaw |
وَ |
|
28) yaa2 |
ىَ |
Aula de árabe
Um diálogo básico no Egito, geralmente o começo de toda conversa:
- Salam Aleikom
- Aleikom Salam warahmatullah we barakato
- Ezayek ya basha?
- Kolo tamam, Alhamdo Lelah, wenta?
- Zay el fol!
Traduzindo:
- A paz esteja com você.
- Que a paz esteja com você, o perdão e as bençãos de Deus.
- Como você está ‘cara’?
- Tudo bem, graças a Deus, e com você?
- Como rosas!
Palavras que você sempre vai usar:
- Bahebak = Te amo (se tiver um egípcio, claro)
- Ana aiza dhi = Eu quero isto ( na hora de pedir um presentinho)
- Aiza ecole ktir = Quero comer muito (na hora de muita fome)
- Ana mesh aiza = Não quero (quando te oferecerem molokheya)
- Ana tabana = Estou cansada / Estou doente (quando não aguentar mais ficar andando na rua)
- Shukran = Obrigada
- Alf Shukr = cem obrigadas (ou era mil obrigadas? esqueci ehehehe)
- Afwan = de nada
- Alatool = siga em frente
- Bekan = quanto custa? (na hora das compras)
- Lah, lah = não, não
- Naam/Aiwa = sim (o segundo é mais usado no Egito, mas eles também dizem “ah” para sim)
- Fe faka? = tem troco ( perguntava isso sempre pros taxistas, porque alguns se recusam a dar troco eheheh)
- Aiza ashrap maya = quero beber água (no deserto isto é muito útil)
Ps. Se alguém quiser ter aula de árabe egípcio em SP, o Mostafa é professor numa escola e fez uma apostila bacana (momento propaganda… eheheh)
Língua particular
- Alô?
- Oiii, tudo bem habiby?
- Tudo e você omry?
- All good, mas tô tabana.
- Leih ya magnona?
- Mesh arfa… aiza anam awyyyy delwaty!! And where are u now?
- Já no trabalho… Wahasteny boti.
- Ana aktar!!!!!!!
- I have to go now… mashy? Bosa!
- Beijo habiby!
Esta a língua particular que eu e Mostafa criamos… só sei que quando falo no telefone e tem alguém do meu lado, sempre pergunta que raios de língua eu tava falando. A mistura é tanta, que mesmo nas horas que eu estou no trabalho me sai uma coisa em árabe. Depois que voltei do Egito, não conseguia pronunciar “Se Deus quiser”, só saía “Insha Allah”. Levei meses para conseguir esquecer alguns termos em árabe.
Mostafa também, agora que fala português, faz uma bagunça só, e tem horas que precisa parar, respirar fundo, e então recomeçar a frase. Ele diz que está preocupado quando tivermos um filho: “Será que ele vai ficar retardado e não vai aprender nenhuma língua?”
Eu não sei, alguém sabe o que acontece com filhos de pais que falam línguas todas misturadas assim?
**A idéia deste post foi roubada da Sheila, que tem um relacionamento com um indiano e escreve aqui.



